NORMATIVIZACIÓN DE LENGUA ESCRITA

En España, en el s. XIII la difusión y extensión del modelo del Scriptorium Alfonsí produjo la estandarización de la lengua escrita, modelo que se fue alejando cada vez más de la lengua hablada. Como consecuencia, solo a través de la literatura popular se ha podido conocer las características de la koiné hablada. Entre los siglos XVI y XVII se hizo evidente que, aunque la lengua del Scriptorium Alfonsí  todavía gozaba de prestigio, era ya un modelo caduco. Pero no solo la ortografía o la fonética eran ya divergentes con respecto al modelo de lengua medieval, también los otros componen de la lengua habían sufrido transformaciones, como las fórmulas de tratamiento o en el uso de los clíticos, la fijación de las formas del artículo y de la forma y usos del subjuntivo.

El principal problema que se panteaba el español en cuanto a la escritura tenía que ver con la ortografía. La cuestión se encontraba en si debía fundamentarse en un criterio fónico, o si debía seguir el modelo francés y adoptar una ortografía etimológica.

En un primer momento, la Academia Española siguió en sus ideales a su homóloga frnacesa, por loq ue adoptó una ortografía de base etimológica. Posteriormente, los latinismos gráficos se fueron restringiendo. Además, dada la transformación fonológica del español en los siglos anteriores, era necesaria la regularización del uso de las grafías del sistema de las sibilantes, en la que sí prevaleció el criterio fónico.  Se eliminaron las grafías –ss- y –ç- y para la representación del fonema interdental /θ/ se prescribió el uso de la <c> y <z>. Pese a la preeminencia del criterio fónico y de uso, en algunos casos prevaleció el criterio etimológico, como las grafías <b>, <v> y <h> de los étimos latinos.

            En el momento en el que la RAE se formó ya se habían editado numerosos tratados ortográficos, sin embargo, ninguno de ellos contó con la aceptación general y no fue hasya la edición de “Discurso proemial sobre la orthographía del castellano” que se establecieron oficialmente unos criterios de uso. Pese a ello, los criterios de la Academia tardaron bastante timepo en imponerse y generalizarse entre los usuarios del español. En este sentido, fueron determinantes las órdenes y disposiciones legales que impusieron el español como lengua de enseñanza. Sin embargo, no fue hasta mediados del s. XX cuando los criterios ortográficos de la Academia fueron de uso y conocimiento generalizado.

            La comparación de los textos evidencia que también en la trascripción del español han existido cambios notables en lo que respecta al estilo caligráfico. Y, aunque los cambios han tenido menor trascendencia, las divergencias en la caligrafía podían ser tales que, solo un siglo después del concilio, los manuscritos escritos o copiados en la caligrafía de Toledo resultaban ininteligibles para muchos clérigos.

            En China, la modernización del país se convirtió en un objetivo prioritario para los diferentes gobiernos del s. XX, para lo cual se consideró de total importancia solucionar el problema de la lengua. Se emprendieron importantes reformas, algunas mencionadas, y otras que afectaron a la lengua escrita.

            Con el paso del tiempo, en otras cuestiones morfosintácticas y léxicas de la lengua hablada del momento no tardó en darse una total divergencia entre lengua hablada y lengua escrita. Sin embargo, el wenyan, aunque alejado de la lengua hablada, continuó siendo el modelo de lengua escrita hasta el s. XX. Esta tenía una funcionalidad y unos ámbitos de uso muy marcados; su conocimiento era claramente fomentado por las autoridades.

No obstante, desde los tiempos de la dinastía de Han Occidental se constata una transferencia de un buen número de características de la lengua hablada en los textos escritos, especialmente en las traducciones de textos budistas. El uso del wenyan se mantuvo calificado como modelo de lengua refinado y elegante, solo este se consideraba adecuado para la expresión de la gran literatura o documentos oficiales.

A principios del s. XX la popularidad del baihua era tal que muchos políticos e intelectuales se mostraban a favor de la sustitución oficial por esta otra. Dicha reivindicación fue uno de los emblemas de la Revolución Literaria. Esta hace alusión al movimiento en el que destacados intelectuales chinos adoptaron una actitus de rechazo hacia la literatura clásica china. Se propugnaba un cambio radical en la literatura que debía afectar tanto al contenido como a la expresión. Será el baihua la forma que constituya el modelo de lengua escrita, no solo en el émbito literario, cualquiera que sea la naturaleza de la obra.

            La nueva forma de escritura debía transmitir elmodelo estandarizado de la lengua oral, por lo que, después de la adopción de este como modelo de lengua escrita, será también la lengua de la administración, del derecho y de la cultura.

            La unidad básica de la escritura china son los caracteres, que en términos lingüísticos se trata de unidades semejantes al morfema, por lo que es problable que sea necesario más de un carácter para formar la palabra. De acuerdo con su forma y proceso de formación, tradicionalmente se reconocen seis categorías:

            1) Pictogramas: representación de forma estilizada del referente. Ej: ‘montaña’ .

            2) Ideogramas simples: combinación de trazos para representar un significado abstracto, como ‘arriba’ y ‘abajo’ .

            3) Compuestos semánticos: combinación del significado de dos o más caracteres. La palabra ‘brillante’ se forma uniendo ‘sol’ y ‘luna’.

            4) Compuestos de sonido y sentido: combinación de dos caracteres, de los cuales uno indica su pronunciación y el otro su significado, como ‘comer’ .

            5) Préstamos fonéticos: utilización de caracteres homófonos, como ‘España’ 西班牙 (Xinbanyá).

            6) Modificados: adopción con ligeras variaciones en la forma de otro carácter con un significado de algún modo relacionado.

Según el número de componentes que los forman, los caracteres se clasifican en:

            a) Dutizi: si están compuestos por un único componente, como ‘persona’ .

            b) Heitizi: si están compuesto por dos o más componentes.

Todos estos factores dificultan la alfabetización en chino, por ello, la simplificación y normativización del sistema de escritura se convierte en una parte esencial de la política maoriste, y, en concreto, del programa de Reforma de la lengua.

Entre las propuestas llevadas a cabo tal propósito, destaca  la de Qian Xuantong, basada en el análisis de los caracteres ya simplificados. Sobre esta base en 1930 se publicó un glosario de caracteres simplificados (324 caracteres).

El Primer Listado de Caracteres Simplificados fue aprobado en 1956, pero el completo se publicó en 1964.

            A lo largo del s. XX se crearon diferenes sistemas de transcripción fonética con el objetivo, unas veces de promover la pronunciación putonghua, y otras de crear un sistema de escritura alfabético. Estos sistemas se diferencian en el sistema de representación, la posibilidad de transcribir también los dialectos y la función otorgada. En 1979 fue el hanty pinyin el que fue reconocido como sistema oficial.

El 2º Congreso para la Reforma de la Lengua China resolvió que el pinyin no reemplazaría al sistema de escritura mediante caracteres. Consideraron que el mantenimiento de esta forma de escritura resultaba más ventajosa: en primer luugar, porque permite diferenciar caracteres fomófonos y, en segundo lugar, porque cualquiera que sea la variedad del chino en la que el texto está escrito la escritura mediante caracteres no impide su comprensión, dado que desde la antigüedad existe un sistema de caracteres unificado.

En la escuela primaria los niños comienzan el aprendizaje del putonghua escrito mediante el pinyin, y auqnue cuando se inicia la escuela secundaria se abandona, todavía se continúa utilizando de forma generalizada en el aula.